Терминологическая таблица нужна не для механического подбора эквивалентов, а для фиксации решений. В русско-китайской паре важно видеть не только слово, но и область, контекст, источник и риск ошибочного переноса смысла.
Минимальная структура такой таблицы: термин, вариант перевода, контекст употребления, источник, комментарий и статус решения. Это особенно полезно в профессиональных, юридических, образовательных и научных текстах.
Главное правило: термин должен проверяться в системе понятий. Один и тот же русский термин может иметь разные китайские решения в зависимости от отрасли, жанра текста и коммуникативной задачи.